Quasy
Forenprofi
- Mitglied seit
- 5. September 2009
- Beiträge
- 10.308
- Ort
- Badisch Sibirien
Ich finde, bei Fremdsprachen bleibt viel auf der Strecke,
Im Gegenteil. Oftmals lassen sich manche Stellen lediglich sinngemäß wiedergeben. Allerdings geht dabei beim Übersetzen oft "die Seele" z.B eines Witzes verloren. Bei Sprichwörtern oder gerade Witzen ist es oftmals so, dass man völlig neue einsetzen muss, damit diese in der eigenen Sprache auch verstanden werden.
Ich schaue auch sehr gerne engl./am. Filme in Originalsprache und lese gerne Bücher in Originalsprache. Am Verstehen hapert es nicht und falls ich ein Sprichwort o.ä nicht verstehe bleibt immer noch die Möglichkeit der deutschen Übersetzung. Man muss zudem nicht immer jedes Wort verstehen - ich verstehe auch bei deutschen Filmen oder Synchro nicht jedes Wort wenn der Schauspieler nuschelt.
Ich denke, es ist lediglich eine Frage der Übung - und des Geschmacks.
Liebe Grüße