Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature may not be available in some browsers.
Naja, "Ginger" ist schon fast eher ein Sammelbegriff als ein Eigenname. Grad weil er fest mit der Farbe Rot verbunden ist. Die Haarfarbe Rot bei Menschen wird ja im Englischen auch manchmal "ginger" genannt.Eigennamen werden eigentlich nie übersetzt.
Genau, ich wollte grade "Fuchs" vorschlagen.wenn man ein synonym für rot sucht bekommt man "fuchsig"
Also ich habe einen grauen und einen roten Kater, und der Graue(!) heißt Grisu, der Rote heißt Rumo. Ich hatte bisher keine Zuordnungsschwierigkeiten 😀Ich wollte immer einen roten Kater, den hätte ich Grisu genannt.. (der kleine Drache der Feuerwehrmann werden wollte)... aber vielleicht verbinde nur ich das mit nem roten schlanken Kater...
Also ich habe einen grauen und einen roten Kater, und der Graue(!) heißt Grisu, der Rote heißt Rumo. Ich hatte bisher keine Zuordnungsschwierigkeiten 😀
wenn man ein synonym für rot sucht bekommt man "fuchsig"
Nein, es ist nicht nur ein Eigenname - weil der Name nun mal aus der Farbbezeichnung entstanden ist. "Garfield", "Felix", "Sunny" oder "Rumo" sind das nicht - würde man dem Kater im Buch einen dieser Namen verpassen, dann wär das tatsächlich m.E. eine Verfälschung, da hast du Recht. Selbst wenn alle deutschen Leser mit dem Namen "Felix" einen roten Kater durchschnittlicher Statur verbinden würden (was sie ja nicht tun).Es ist in dem Buch aber nunmal ein Eigenname. Ob es zusätzlich dazu ein Sammelbegriff ist, ist doch unerheblich: Der Kater im Buch heißt so und nicht anders, dann kann man dem doch nicht einfach einen anderen Namen geben
Es ist in dem Buch aber nunmal ein Eigenname. Ob es zusätzlich dazu ein Sammelbegriff ist, ist doch unerheblich: Der Kater im Buch heißt so und nicht anders, dann kann man dem doch nicht einfach einen anderen Namen geben
.