Frage zu roten Katzen

  • Themenstarter Themenstarter Bahia
  • Beginndatum Beginndatum
Mein roter Kater hieß Oskar.:pink-heart:
 
A

Werbung

Eigennamen werden eigentlich nie übersetzt.
 
Eigennamen werden eigentlich nie übersetzt.
Naja, "Ginger" ist schon fast eher ein Sammelbegriff als ein Eigenname. Grad weil er fest mit der Farbe Rot verbunden ist. Die Haarfarbe Rot bei Menschen wird ja im Englischen auch manchmal "ginger" genannt.
Klar, hier in dem fraglichen Buch wird der Begriff als Eigenname verwendet. Deshalb hab ich auch die Übersetzung "der Rote" vorgeschlagen - da geht leider der Eigennamencharakter etwas verloren, aber dafür käm die Sammelbegriffs-Bedeutung besser raus, die im Deutschen futsch wär, wenn man "Ginger" einfach so stehen ließe.
 
wenn man ein synonym für rot sucht bekommt man "fuchsig"
 
Ich wollte immer einen roten Kater, den hätte ich Grisu genannt.. (der kleine Drache der Feuerwehrmann werden wollte)... aber vielleicht verbinde nur ich das mit nem roten schlanken Kater...
 
Werbung:
Der rote Kater... ich hab eine rote Kätzin, was ja eher selten ist. Sie heisst Bienchen, weil ihr weiss-rot geringeltes Schwänzchen mich damals, als sie kam, sofort an eine Biene erinnert hat.
Mein roter Kater heisst Paul und den roten Streuner-Kater im Garten nenn ich Moritz.
Bei uns im Rheinland wird jeder Rothaarige (Mensch) "Fuss" genannt.

Ginger würd ich übrigens auch nicht übersetzen.
 
Ich würde auch Ginger beibehalten. Oder vielleicht "Rotschopf", wobei das eher für einen rothaarigen Menschen passen würde.
 
Ich wollte immer einen roten Kater, den hätte ich Grisu genannt.. (der kleine Drache der Feuerwehrmann werden wollte)... aber vielleicht verbinde nur ich das mit nem roten schlanken Kater...
Also ich habe einen grauen und einen roten Kater, und der Graue(!) heißt Grisu, der Rote heißt Rumo. Ich hatte bisher keine Zuordnungsschwierigkeiten 😀
 
Mein roter Kater heisst Buddy-Joe, das liegt aber daran, das er schon Buddy hiess als ich ihn bekommen habe.
Ist nicht typisch, für einen roten Kater.
Ansonsten würde mir noch "Sunny" einfallen

Liebe Grüsse
Lucilla
 
Oder "Rosso", Rosty" oder "Rusty", "Chilly" Rübli", Möhrli", "Don Tomato", Pomadore"(Tomate auf italienisch)


Lucilla
 
Werbung:
Also ich habe einen grauen und einen roten Kater, und der Graue(!) heißt Grisu, der Rote heißt Rumo. Ich hatte bisher keine Zuordnungsschwierigkeiten 😀

Aber dein roter sieht aus wie ein typischer Grisu.... :pink-heart: naja ich denke auch besser Ginger beibehalten. Obwohl, meine Freundin hatte einen Karthäusermix (also blau) der hieß Ginger.... 😀
 
Bei "Ginger" muss ich aber immer eher an einen Katze als an einen Kater denken... 😳
Und bei einem Streuner finde ich "der Rote" ganz gut, ehrlichgesagt.
 
wenn man ein synonym für rot sucht bekommt man "fuchsig"

Wenn hier bei uns in der Gegend jemand "fuchsig" ist, dann ist der genervt, grantig, schlecht drauf. Rothaarig dagegen nennt man hier "fussig" - schon witzig, wie das in den einzelnen Regionen voneinander abweicht.
 
unser erster Roter hieß Zecki da er über 50 Zecken hatte als er gefunden wurde - und unser Roter jetzt heißt Samson (dicke rote Maus in Chip und Chap 😀)
 
Ich weiß nicht,ob der Begriff schon genannt wurde- würde mich auch eigentlich wundern ,wenn nciht,aber hier im Forum war es der "inbegriff des Roten Katers" zumindest für eine sehr lange Zeit "Mengo" 😉
 
Werbung:
Es ist in dem Buch aber nunmal ein Eigenname. Ob es zusätzlich dazu ein Sammelbegriff ist, ist doch unerheblich: Der Kater im Buch heißt so und nicht anders, dann kann man dem doch nicht einfach einen anderen Namen geben :oha:
Ich hab mal in der Schule ein Buch gelesen, wo der Protagonist im Original anders hieß als in der Übersetzung und ich fand das absolut unmöglich... Namen zu ändern bedeutet den Inhalt zu ändern, und dazu hat man bei einer Übersetzung kein Recht.
 
Es ist in dem Buch aber nunmal ein Eigenname. Ob es zusätzlich dazu ein Sammelbegriff ist, ist doch unerheblich: Der Kater im Buch heißt so und nicht anders, dann kann man dem doch nicht einfach einen anderen Namen geben :oha:
Nein, es ist nicht nur ein Eigenname - weil der Name nun mal aus der Farbbezeichnung entstanden ist. "Garfield", "Felix", "Sunny" oder "Rumo" sind das nicht - würde man dem Kater im Buch einen dieser Namen verpassen, dann wär das tatsächlich m.E. eine Verfälschung, da hast du Recht. Selbst wenn alle deutschen Leser mit dem Namen "Felix" einen roten Kater durchschnittlicher Statur verbinden würden (was sie ja nicht tun).

Aber "Ginger" war ursprünglich eine Farbbezeichnung, und auch für den englischen Leser scheint die Farbe in dem Namen immer noch durch. Und genau deshalb finde ich es zumindest eine Überlegung wert, den Namen "Ginger" mit "der Rote" zu übersetzen, weil dieser Name für den Leser genauso transparent ist wie "Ginger", während ein deutscher Leser im Wort "Ginger" nicht automatisch die Farbe sieht, sondern bloß vielleicht z.B. an Ginger Rogers denkt und sich dann fragt, warum der Kater einen Mädchennamen hat.
So oder so, es ist ein Kompromiss.

Ich verweise auf den Tolkien-Übersetzer, der z.B. den Eigennamen "Baggins" mit "Beutlin" übersetzt hat, was ich sehr gelungen finde. Auch da hat man zwar oberflächlich betrachtet den Namen verändert, aber für den Leser bleiben dafür Bedeutungsassoziationen erhalten. Natürlich sollte man Namen nicht einfach nach Geschmack austauschen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es ist in dem Buch aber nunmal ein Eigenname. Ob es zusätzlich dazu ein Sammelbegriff ist, ist doch unerheblich: Der Kater im Buch heißt so und nicht anders, dann kann man dem doch nicht einfach einen anderen Namen geben :oha:
.

das habe ich anders verstanden: meiner Wahrnehmung nach heißt der Kater solange "Ginger"/ alsoe "der rote", bis er seinen Namen bekommt- es wird für die Übersetzung ein Sammelbegriff und kein Name für den Kater gesucht
 
Naja, es kommt ja auch immer darauf, ob der Name auch ein Wortspiel oder ähnliches ist. Bei den Büchern von Terry Pratchett ist das z.B., da sind die Namen immer auch subtile Wortspiele, die von einem anderssprachigen Leser nicht verstanden werden. Z.B. heißt es im Englischen Samuel Vimes, während es auf deutsch Samuel Mumm heißt, oder Lady Sybil Ramkin die auf deutsch Sybil Käsedick heißt.

Da muss man eben abwägen. Wenn der Kater im Buch ein Streuner ist, würde ich eher dazu tendieren, dass er keinen Namen hat. Sondern eben so einen "allgemeingültigen" Namen, so wie manche Katzen wahrscheinlich denken das sie "Hat-mir-das-Mistvieh-schon-wieder-die-Geranien-zerkaut" heißen...
 

Ähnliche Themen

bloodykisses
Antworten
77
Aufrufe
8K
Shamilla
Shamilla
K
Antworten
23
Aufrufe
6K
Krianto
K
Krähe
Antworten
77
Aufrufe
7K
Krähe
Krähe
A
Antworten
19
Aufrufe
974
miss.erfolg
miss.erfolg
Zeichentrickhase
Antworten
38
Aufrufe
4K
Pelzpfote
Pelzpfote

Über uns

Seit 2006 stehen dir in unserem großen Katzenforum erfahrene Katzenhalter bei Notfällen, Fragen oder Problemen mit deinem Tier zur Verfügung und unterstützen dich mit ihrem umfangreichen Wissen und wertvollen Ratschlägen.
Zurück
Oben